用户名: 注 册
密 码:
  互联网 导墅九团网
位置:导墅九团网>行业>正文

译笔搭桥 沟通世界

2019-07-12 03:13:51 | 来源:导墅九团网 | 热度:3986 | 评论:0

《人民日报》(2019年07月02日20版)

台湾抗日志士亲属协进会会长、屏东佳冬萧家抗日志士后代萧开平医师在发言中讲述了家族抗日的历史以及台湾青年潜渡祖国大陆参加抗日的历程。他说,这些真实的历史与精神,在被政治人物的有意操弄中被台湾人忘记了。人不能忘记历史。这个巡回展的目的就是要让大家重拾记忆。

有人曾拿着王勃五言绝句《山中》去问朱光潜,“长江悲已滞,万里念将归。况属高风晚,山山黄叶飞”,这首诗该如何翻译?朱先生说:“没法翻译。”

因此,我建议采取“转译加审校”模式来推动中国文学经典的翻译工作。例如,要把一部中国文学经典译成西班牙文,首先要遴选出大家公认的好的英译本或法译本,然后请西班牙语高水平译者译成西班牙文,再由我国西班牙语学者根据中文原文逐字逐句审校。这样,既可保证译文质量,又可避免误译,收到事半功倍的效果。当然,这只是权宜之计,当译介国出现高水平汉学家,也就无需我们越俎代庖了。

“国家政策好,我们的退休工资每年都在增长,加上社区对我们的关心,今后生活不愁了。社区就是我们这些空巢老人的家,希望社区未来的发展更好。”李文显说,近几年,他们的生日都是在社区过的。(记者 李 锦 实习生 马 瑶)

二、生理期间要对皮肤注意保护

焦俊艳认为婚姻是一种人生的选择,但不是一件需要着急的事。

赵振江,1940年生于北京,北京大学教授、翻译家。著有《西班牙语诗歌导论》、译作阿根廷史诗《马丁·菲耶罗》《拉丁美洲诗选》等20余部,主持翻译西文版《红楼梦》。曾获鲁迅文学奖(文学翻译奖)、西班牙伊莎贝尔女王勋章等奖项。

诗歌翻译有点像演员表演,是二度创作。好的译者对原诗有透彻的理解,然后又能用自己的语言准确、鲜明、生动地转述原诗内容,关照原诗风格与神韵。当然,不同译者具有不同特点,这就是为什么“十个译者会译出十个不同的莎士比亚”来。我们平时说的“信、达、雅”或“最佳近似度”,都是一个综合指标,其中就包括对内容与形式、对表层含义与深层含义的表达,尽可能追求译诗和原诗在形似与神似、异化与归化上的和谐与平衡。

这里的“没法翻译”指的是要翻译得和原诗一模一样是不可能的。汉语和西方语言是完全不同的载体:一个属汉藏语系,另一个属印欧语系;一个是单音节表意的方块字,一个是多音节的拼音字母;一个有四声而且韵母非常丰富,一个是韵母相对单调但节奏鲜明。如果逐字逐行,肯定无法翻译。比如,外语写作最忌讳重复使用同一个单词,而在汉语里有时却是修辞手段。当年把《红楼梦》翻译成西班牙文时,我们吃尽苦头。像“桃花帘外东风软,桃花帘内晨妆懒。帘外桃花帘内人,人与桃花隔不远”之类,如果硬是逐字逐句翻译出来,恐怕非但不是诗,读起来也不成话了。朱先生所谓的“没法翻译”就是在这个意义上说的。

诗歌翻译,一般应“以诗译诗”。所以新诗诞生之初,人们普遍的看法是“诗人译诗”,当年译者也的确以诗人居多。后来,人们发现这种提法有一定局限性。正如墨西哥诗人奥克塔维奥·帕斯在一篇题为《文学与直译》的文章中所说:“从理论上说,只有诗人才应该译诗;而实际上,诗人成为好译者的情况寥寥无几。之所以如此,是因为他们几乎总是利用他人的诗歌作为出发点来创作自己的诗歌。好的译者则朝着相反的方向运动:他的目标只是一首类似的诗……翻译过来的诗应该是原诗的再现。”在这里引用帕斯的话,不仅因为他是一位大诗人,还因为他是一位翻译家,他曾翻译杜甫、王维、苏轼等人的诗歌。

北京协和医院儿科教授邱正庆介绍,戈谢病是一种罕见遗传性的代谢疾病,患者体内缺乏葡萄糖脑苷脂酶,主要症状为生长发育落后,肝脾肿大,贫血。这类患者往往会出现多器官功能损伤,甚至危及生命,而2/3的戈谢病患者都是在儿童期发病。晓希也是幸运的,她确诊后接受了伊米苷酶(基因重组技术生产的葡萄糖脑苷脂酶的类似物)注射治疗,这使得她的身高和外形没有受到影响。“酶替代治疗是目前国内唯一经过批准的戈谢病特异性药物治疗手段。”邱正庆说。

前一交易日的反弹未能延续,21日A股冲高回落,沪深股指小幅回调。上证综指盘中试探2800点。创业板指数逆势收红,不过涨幅比较有限。

2月9日,正月初五,成都双流国际机场迎返程高峰,当天安排航班起降1034架次,其中国际(地区)航班109架次,加班20架次,进港和出港航班量基本持平。预计出港旅客人数约8.6万人次,是近期客流量较大的一天。

国家邮政局、武汉市人民政府2月22日下午在北京召开中国2019世界集邮展览新闻发布会。中国2019世界邮展执委会副主任委员、国家邮政局副局长戴应军等通报2019世界邮展筹备工作进展情况、各国报名、展品组织以及邮票发行、主题日活动等方面的具体情况,并回答记者提问。

译者应耐得住寂寞,但这寂寞并不孤独,翻译搭成的桥不仅联系译者和作者,也联系着两种不同文化和文明,联系各国人民之间的友谊,所以,再寂寞也值得

农业农村部新闻发言人 广德福:粮棉油糖、果菜茶、肉蛋奶等大宗农产品供给量显著增加。可以讲,我们不仅成功解决了14亿人口的吃饭问题,而且基本实现了由“吃得饱”向“吃得好”转变。

上世纪八九十年代,我先后两次应西班牙格拉纳达大学之邀,与西班牙友人一起翻译、校订并出版西班牙文版《红楼梦》。当年西班牙报刊提到《红楼梦》时,总说它是“中国的《堂吉诃德》”。让我颇受触动的是:自1922年林纾、陈家麟合译《魔侠传》以来,《堂吉诃德》在中国已有上百个版本,而《红楼梦》在整个西班牙语世界,至今几乎仍然只有我们这一个译本!中国文学经典外译,我们还有很多开拓性工作要做。尤其是面向非通用语种的翻译,很难由国外汉学家独立完成。

众所周知,中国新诗百年和译诗百年是同步前行的。翻译外国诗歌目的之一是为本国诗人提供借鉴和参考,从而丰富和繁荣我们自己的诗歌创作。一百年来,译诗对中国新诗的影响有目共睹。在回首新诗百年时,同样应审视和反思译诗的影响:有无不足之处、有无过分之处,如何在继承诗歌传统和借鉴外来诗歌基础上繁荣我国诗歌创作,这才是至关重要的,因此,我们必须时刻关注中国文学现状和动态。

每次谈到文学翻译,我总会想起北京大学西语系田德望教授。田先生73岁在身患重病的情况下开始译《神曲》,花了18年时间译完《神曲》,老先生随之仙逝。意大利文学专家吕同六为表达对田先生的崇敬之情,写了一篇文章,题为《寂寞是一座桥》。这深深感动了我。翻译是寂寞的,译者应耐得住寂寞,但这寂寞并不孤独,因为翻译搭成的桥不仅联系译者和作者,同时也联系着两种不同文化和文明,联系各国人民之间的友谊。所以,再寂寞也值得。

程德伟,42岁,湖北仙桃人,长期在水面舰艇部队工作,现任海军参谋部军事训练中心主任。曾率舰执行亚丁湾索马里海域护航、战备远航及演习演练等任务,出访亚非欧近20个国家。

新蒲新区宣传部、统战部以及新蒲街道相关负责人参加调研。(毛雨)

立即博国际

 我要评论:
本站部分资源来自网友上传,如果无意之中侵犯了您的版权,请联系导墅九团网,本站将在3个工作日内删除。
Copyright @ 2012-2019 导墅九团网保留所有权利